当前位置 > 今日更新 > 文学资讯 > 被自己家的狗上拉怎么办免费在线阅读,赠送永久vip

被自己家的狗上拉怎么办免费在线阅读,赠送永久vip

更新时间:2024-12-21 01:16:45

林语堂翻译《陶庵梦忆.扬州瘦马》 林语堂译《扬州瘦马》赏析王德福(上海理工大学外语学院,上海200093)摘 要:林语堂先生是我国著名的翻译家之一。他的译文传神、达意。分析译文《扬州瘦马》既能赏析林先生传神的译法,又能在教学翻译这一门课程中起到指导作用。本文就林先生在翻译时所采取的各种译法,特别是在处理动作动词和中文常用句式时的娴熟技巧作了透彻的分析。关键词:传神达意;指导作用;翻译技巧作者简介:王德福,讲师·  《扬州瘦马》是明清作家张岱(15971679)所写的一篇脍炙人口的散文(见《陶庵梦忆》卷五)。明清之际,扬州地处江淮要冲,由于其盐业执全国经济的牛耳,所以繁华异常富商巨贾,纷纷到此冶游寻欢,一个贩卖女子的市场因此应运而生,张岱用白描的手法对这种鄙风陋习进行了叙述和抨击。著名翻译家林语堂先生翻译了这篇《扬州瘦马》。(见百花文艺出版社出版的林语堂中英对照丛书《扬州瘦马》)通过分析这篇译文,我们可以看到,林语堂先生在向西方人介绍东方文化时,是如何贯彻其“忠实、通顺和美”的翻译主张以及其炉火纯青的翻译技巧。全文共有两处出现“瘦马”一词,一处在标题,另一处在首段中。先生的处理方法迥然不同:标题译为“TheConcubineMarketofYangchow”,对“瘦马”做了阐释和意译。这是因为如果照字面直译的话,外国读者会产生误解,以为真是一个马的市场,甚至会失去阅读的兴趣。但是在首段中,先生则采用了直译的方法,借助上下文对“瘦马”进行了解释:AtYangchow,therewerehundredsofpeoplemakingalivingfromactivitiesconnectedwiththe“leanhorses”.(扬州人日饮食于瘦马之身者数十百人)这种处理,既保存了原文的内容,又保存了原文的形式。符合先生主张的“忠实必须传神”的原则。应该指出,林语堂先生的译法并不矛盾,这种视不同上下文作不同处理更生动地译出了原文的涵义。接着,张岱描述了这帮人口贩子是如何像苍蝇一样盯上买主,极力促成买卖的:娶妾者切勿露意,梢透消息,牙婆驵侩咸集其门;如蝇附膻,撩扑不去。黎明,即促之出门,媒人先到者先挟之去,其余尾其后接踵伺之。原文中短句节奏紧凑,几个动作连贯发生,产生一种紧迫感,呈现了一幅栩栩如生的画面。林语堂先生是这样翻译的:Oneshouldneverletitbeknownthatonewaslookingforaconcubine.Oncethisleakedou,ttheprofessionalagentsandgobetweens,bothmenandwomen,wouldswarmabouthishouseorhotellikeflies,andtherewasnowayofkeepingthemof.fThenextmorning,hewouldfindmanyofthemwaitingforhim,andthematchmakerwhoarrivedwouldhustlehimof,fwhiletherestfollowedbehindwaitedfortheirchance.在这里,林语堂先生把“即促之出门”译成“hewouldfindmanyofthemwaitingforhim”,这不仅译出了动作上的先后,还生动地再现了当时的情景,比译成“thenextmorninghewasabouttostepoutofdoors”更为精确。然后,“媒人先到者先挟之去,其余尾其后接踵伺之。”林先生的“thematchmakerwhoarrivedwouldhustlehimof,fwhiletherestfollowedbehindwaitedfortheirchance”也通过正确的用词充分表达出原文的紧迫感。随后,张岱对买主如何挑选瘦马进行了绘声绘色的描述,他们像牲口贩子在挑选牲口一样鉴定瘦马的脸、手、臂、皮肤、眼神、声音和脚趾。那么,林语堂先生又是如何处理的呢:至瘦马家,坐定,进茶,牙婆扶瘦马出,曰:“姑析娘拜客。”下拜。曰:“姑娘往上走。”走。曰:“姑娘转身。”转身向明立,面出。曰:“姑娘借手瞧瞧。”尽褫其袂,手出,臂出,肤亦出。曰:“姑娘瞧相公。”转眼偷觑,眼出。曰:“姑娘几岁了?”曰几岁,声出。曰:“姑娘再走走。”以手拉其裙,趾出。然看趾有法,凡出门裙幅先响者必大,高系其裙人未出而趾先出者必小。Arrivingatthehouseofthe“leanhorse”,thepersonwouldbeservedteaassoonashewasseated.Atoncethewomanagentwouldcomeoutwithagirlandannounce,“Kuniang(mademoiselle),curtsy!”Thegirlcurtsied.Nextwassaid,“Kuniang,walkforward!”Shewalkedforward.“Kuniang,turnaround!”Sheturnedaround,facingtheligh,tandherfacewasshown.“Pardon,canwehavealookatyourhands?”Thegirlrolleduphersleeveandexposedherentirearm.Herskinwasshown.“Kuniang,lookatthegentleman.”Shelookedfromthecornerofhereyes.Hereyeswereshown.“HowoldisKunbiang?”Shereplied.Hervoicewasheard.“Pleasewalkagainabi.t”Thistimethegirlliftedherskir.tHerfeetwereshown.Thereisasecretaboutjudgingagirl'sfee.tWhenyouheartherustleofherskirtswhenshecomesou,tyoumayguessthatshehasbigfee,tbutifshewearsherskirtsrelativelyhighandrevealsherfeetasshetakesastepforward,youalreadyknowthatshehasapairofsmallfeetthatsheisproudo.f张岱将这个挑选的过程刻画得维妙维肖,淋漓尽致。从拜客、往上走、转身、借手、到瞧相公、问几岁、再走走,这一系列的动作充分揭示了妇女作为商品在这个人肉市场上任人宰割的悲惨遭遇。我们可以从作者一连串的六个人体部位和七个“出”字上看到所谓的“康乾盛世”背后所隐藏的凄清悲凉的一幕。落选的瘦马肯定会有更加悲惨的遭遇,所以姑娘们心情复杂,始终抱着被选中的一丝幻想。林语堂先生的译文紧扣原文,用词简洁,完全体现了原作的风格,传达了原文的神韵:拜客curtsy往上走walkforward转身turnround借手瞧瞧havealookatyourhand瞧相公lookatthegentleman几岁howold再走走walkagainabit对于原文中的七个“出”字,其中“声出”,译为“Hervoicewasheard”;“手出,臂出”译成“exposedherentirearm”,用“entirearm”包括了手和臂。而其余的四个“出”字则作了相同的处理,全部译成beshown,这样处理,译文显得言简意赅,读者仿佛被带到了某个出卖奴隶的市场,看奴隶主在挑选奴隶:转身向明立,面出Sheturnedround,facingtheligh,tandherfacewasshown.尽褫其袂,手出,臂出,肤亦出Thegirlrolleduphersleeveandexposedherentirearm.Herskinwasshown.转眼偷觑,眼出Shelookedformthecornerofhereyes.Hereyeswereshown.曰几岁,声出Shereplied.Hervoicewasherad.以手拉其裙,趾出Thistimethegirlliftedherskir.tHerfeetwereshown.张培基先生在《英汉翻译教程》中指出,汉语中有大量的四字词组,是汉语的一大特点,因为四字词组精练上口,富有节奏。但是,英语之中并无相同的句式,所以,不能死套硬搬。林语堂先生对四字词组的翻译为我们提供了不可多得的范例:1.牙婆驵侩咸集其门;如蝇附膻,撩扑不去。Theprofessionalagentsandgobetweens,bothmenandwomen,wouldswarmabouthishouseorhotellikeflies,andtherewasnowayofkeepingthemof.f2.白面红衫,千篇一律。Theywerealljustaboutalike,withapaintedfaceandareddress.3.新人拜堂,亲送上席,小唱鼓吹,喧阗热闹。Thebridecameupandperformedtheweddingceremony(bybowingtothegroomandguests),andshewasusheredtotakeherplaceatthedinnertablealreadylaid.Musicandsongbegan,andtherewasmuchadoaboutthehouse.显然,我们不能照搬汉语的句式,而必须像林先生一样用英语常用的表达方式和句式,娓娓道来,才能收到良好的效果。只有这样,不同文化之间的鸿沟才会在翻译作品中消弭于无形之中。林语堂先生说:“理想的翻译家应当将其工作做一种艺术。以爱艺术之心爱它,以对艺术谨慎不苟之心对它,使翻译成为美术之一种。”潜心欣赏林语堂先生的《扬州瘦马》译文,我们看到的正是这么一幅栩栩如生的历史画面,封建时代中国妇女的悲惨遭遇因此得以大白于天下。【参考文献】[1] 林语堂.扬州瘦马.林语堂中英对照丛书[Z]·天津:百花文艺出版社,2002·[2] 罗新璋.翻译论集[C]·北京:商务印书馆,1984·[3] 张培基等.英汉翻译教程[M]·上海:上海外语教育出版社,1980终于到林语堂了。林语堂、鲁迅周作人、俞平伯一个个来。都和张岱、红楼梦有缘分。这应该叫虹吸效应。兜兜转转,都会关注到好东西上面。heheLYF传说中的扬州瘦马。:P这论文写得太省力气了。随便找出一篇别人的译文分析一下,就完成了。

并推出纳米抗油污——雷诺利特工艺系列板材,厨房10年免打理、洁净如新  4,友邦有17大系列,120多种风格颜色,100多款电器,100多款辅料,全方位、多元化满足您的装修风格要求  5,友邦发明第三代客餐厅吊顶,客厅、餐厅、卧室、书房、走廊等10大空间全屋吊顶,发明并运用全新一代MGRG石膏材料,更环保、更安全、更精致、更省时、更省心;以及多款颜色风格5K木集成墙面,设计更好的顶与墙。又不熬祛湿汤了~我家是喜欢加猪蹄@小竹笋儿,有人对你起心思了笋子要配五花肉烧出来才好吃。只知道霍光保家卫国有功,不知道他还这么专权跋扈,居然能废掉刘贺的皇帝!请问是在西安展出吗。所以不仅是登山,平时上下楼也要特别要注意,尤其是经常穿高跟鞋的女性。整整7年的龙套生涯后,终于在2013年《陆贞传奇》红爆大江南北,《杉杉来了》、《老九门》口碑丰收,2017年《花千骨》霸屏整个暑期。他说行。我们告诉他,我们星期六有2个狩猎之旅 (9到12和3到6)。包括欧洲航空公司,CLIA,WTTC和欧洲旅游委员会在内的许多团体同意ECDC对实施新限制的立场。"。

"家穷人丑身高一米六九想要征婚羞于开口却被形势所迫,现征一女子要求贤惠貌美如此与我相得益彰。  妈祖娘娘最后重要开示  冰冻三尺非一日之寒,数世的因果累积到这一世,所以不可能一下就全盘改变,这是不符合因果定律,所以修行也是一个坚持的过程,也是比谁有耐力的过程。"尹维柱  我是东北的人,只因为家里条件不好,一直想遇到一个贵人帮助我,有一次上网认识了一个人,说自己做生意,让我过去,我去了,没有多想,但是没有想到,却是一个传销公司,一直给我洗脑,苦苦做了3年,什么都没有得到,现在的我终于出来了,想找个工作拿点钱回家,但是一直没有找到,我这样没有脸见家人,我家里有70岁的父母,和一个10岁的儿子,我真不知道以后要怎么样,生活的压力,让我喘不过气,前凄也和我离婚了,我在这里希望能得到大家的帮助,谢谢了,这是我的农业卡号6228480438914608775尹维柱,谢谢好心人了呵呵"。他补充说,Keystone,地方议会,农业,保护和环境部以及当地居民之间已经成立了一个联合委员会,以确保该中心不会对天然湖泊产生负面影响,该湖泊是几种鸟类和鱼类的家园。伏尔加格勒公园酒店将于 2010 年开业,将拥有 173 间客房、一间餐厅、两间酒吧和超过 1000 平方米的会议空间。2014年,也有人猜测SAA正在与阿提哈德就战略投资进行谈判。王美丽离异较早,这些年也一直在寻找合适的对象,寻觅的过程中碰到这样一个人,王老五。更多信息。我想一想,算了,对于职场新人,还是给予点关心和包容吧,所以当时没再提。而真正开始懂点社会,知道点企业是怎么个意思的时候,是看到了来我单位推销试剂的同学,聊起来,他讲了很多悲催的经历,从本科毕业就出来工作,到我来到这个单位上班,他一直都没有获得稳定的工作,收入更不能提了,其实大家都是一样的人,人家在大学可能还比我的成绩好,结果进入社会如此悲催,而我好歹还进了一个不算太差的单位,突然觉得自己很惭愧,也慢慢的开始懂了社会,很多事不是我们少年时候想的那样,自己在大多数时候还是挺幸运的,真的把你扔到他的位置上,或许成长更多,但是一定苦的更多,自己能安稳的完成进入社会的过度,也是一种幸运,跟水平没关系,自己应该知足。