当前位置 > 今日更新 > 文学资讯 > 怎么要当壁镇学生的联系方式

怎么要当壁镇学生的联系方式

更新时间:2024-12-20 17:03:05

趣味小问题07_浪客剑心_追忆篇_蓝光十周年完美字幕_v3.0*******************excel插入,第三章0608开始*******************【章节】:第三章宵里山【进度时点】:06:08【BD自带的日字】:それと,荷物を置いていく【原字幕(v2.2)】:还有我把行装留在这里【个人的翻译,仅供参考】:还有我把行李留在这里【翻译成这样的理由/依据】:行装一般指外出时携带的衣服或被褥,主要是衣物。饭塚说留下行李主要是给剑心留一些别的东西给他用。---------------------------------------------------------【mix的v3.0的最终翻译选择】:还有我把行李留在这里【mix的理由/依据】:认同S君的观点*******************excel插入,第三章0608结束*******************strayark:0608mix:0608我认同会改*******************excel插入,第三章1203开始*******************【章节】:第三章宵里山【进度时点】:12:03【BD自带的日字】:だがくれぐれも腕だけはなまらせるなよくれぐれも…,な【原字幕(v2.2)】:不过你的剑术可千万别生疏了生疏才好呢【个人的翻译,仅供参考】:不过你的剑术可千万别生疏了千万别…生疏了【翻译成这样的理由/依据】:「○○な」的句式挺常见。一般都是说话人重复之前说过的话的某个词(「○○」),然后接「な」,是用暗示的方式强调这个词,而不是明示(直接把反义说出口)。所以我认为不该直接译成“生疏才好呢”,饭塚没有直接这么说。他的意思是:“千万别生疏了,(否则...)”,括号里的东西没有说出来。---------------------------------------------------------【mix的v3.0的最终翻译选择】:不过你的剑术可千万别生疏了你可千万…别生疏了!【mix的理由/依据】:旧版v2.2的译法不妥,距离原文太远,要改这里不好翻译,除了“信”之外,还要考虑“达”这里是内奸暴露的第一个场景,需要有冲击力だがくれぐれも腕だけはなまらせるなよくれぐれも…,な这句字面直译是:不过你的剑术可千万别生疏了千万…(な表强调“千万”)中文语境中类似句式也有,但现在主要问题不在中文,而在原台词剧本,原台词本身就没有直白地说明,暴露内奸的,不完全通过这句台词,而主要是通过画面上饭塚的表情及语气来实现的,现在如果要保持“信”,就要尊重原台词,但现在原台词翻译过来不“达”,那也不行所以,要实现“达”,必须另想办法注意!这里mix所指的“达”,是“影视作品”层面的“达”,不只是翻译上的“达”!其实这里已经是导演的职责而不止是翻译的职责了,要“确保”这个场景有足够冲击力,那么这句台词就要抛弃原文,意译!mix试了几种组合,以下这种中文表述,在添加“!”号的情况下,与原文比较接近,v3.0先这样,以后如果想到其他更好的方案再说不过你的剑术可千万别生疏了你可千万…别生疏了!*******************excel插入,第三章1203结束*******************strayark:1203mix:1203麻烦了S君你的解释我认可但这里如果按直译来将没有直接揭露内奸的功效了这里是内奸暴露的第一个场景,需要有冲击力虽然对我们看了几十遍的老鸟来说,没啥意义strayark:我觉得可以通过语气和表情看出来,而且这片子前面就有暗示了不过如果还是觉得不好的话译成最好别...生疏了这样可否?最好隐含了转折的意味只不过有点微妙mix:或者是“你可千万别生疏了”我得想想这里很麻烦有可能要取舍这个交给我后面思考吧strayark:我觉得不需要明说出来他是奸细我说说我的想法mix:好strayark:我觉得不需要明说出来他是奸细因为原文くれぐれも…,な也算是一种委婉的说法了是配合表情和语气才有了那种提示他是奸细的效果原文就是通过委婉的方式配合镜头表现的语句里直接说出来就破坏了这种方式,而且首先需要符合原意我想法就这些,你到时考虑一下怎么译mix:好这里选择艰难我自己想想*******************excel插入,第三章1438开始*******************【章节】:第三章宵里山【进度时点】:14:38【BD自带的日字】:せめてもの形見にと,先方のご両親が…【原字幕(v2.2)】:对方父母希望你收下就当是留作纪念吧【个人的翻译,仅供参考】:对方父母希望你收下说至少可以留作纪念【翻译成这样的理由/依据】:前半句末尾有「と」说明「せめてもの形見に」是对方父母说的。译成“就当是留作纪念吧”的话就变成说话人让她把这个当做纪念品。---------------------------------------------------------【mix的v3.0的最终翻译选择】:对方父母希望你收下说至少可以留作纪念【mix的理由/依据】:旧版v2.2不够严谨,有可能令部分观众产生误解是中介人的话,v3.0转换译法,保证给人感觉是清里父母说的*******************excel插入,第三章1438结束*******************strayark:1438mix:这个我有点不太认同这里我觉得原译法,中文观众不会觉得是中介人说的strayark:什么意思mix:前半句末尾有「と」说明「せめてもの形見に」是对方父母说的。译成“就当是留作纪念吧”的话就变成说话人让她把这个当做纪念品。strayark:我没说清楚mix:对方父母希望你收下就当是留作纪念吧strayark:「と」是说话人引用别人说的某个句子的时候用的,加在最后mix:对方父母希望你收下(对方父母希望你)就当是留作纪念吧strayark:如果是对方父母希望你收下就当是留作纪念吧我就觉得后半句是说话人自己的意见而非父母的意见mix:。好吧,我回去想想有没解决方案strayark:好mix:下一个看看各位朋友请注意,《浪客剑心追忆篇完美字幕蓝光十周年纪念版》将于2021年9月24日截止开放下载,现在还剩3天,日后需要下载的朋友就要通过电邮的方式向mix索取了,敬请留意!邮箱:提取码:1234*******************excel插入,第三章1827开始*******************【章节】:第三章宵里山【进度时点】:18:27【BD自带的日字】:どうしちゃったんだよ【原字幕(v2.2)】:怎么会这样【个人的翻译,仅供参考】:你到底是怎么了【翻译成这样的理由/依据】:按我个人见过的「どうしちゃったんだよ」来说,都是询问人怎么样了,似乎不用在事情上。谷歌搜出的例句里也都是对人用。---------------------------------------------------------【mix的v3.0的最终翻译选择】:你到底是怎么了!【mix的理由/依据】:第一处,15:11.08,0:15:12.02,你怎么了?第二处,15:18.94,0:15:20.29,你到底怎么了?第三处,18:27.25,0:18:28.60,你到底是怎么了!这3处,雪代缘的台词其实是一模一样的一句“どうしちゃったんだよ”但是中文会根据雪代缘的状态,分别对应3种译法:第一处,缘半试探问巴状态,无回应第二次,因为第一次问无回应,所以第二处加强第三处,巴袒护剑心,并要缘回江户,故缘以最强烈语气质问*******************excel插入,第三章1827结束*******************strayark:1827mix:1827我忘了场景strayark:语感因为是句子,查不到词典mix:我看看strayark:24:55-25:44那一行删了吧,我漏删了。和翻译无关,只是自己的笔记mix:行,我自动忽略mix:1827mix:你到底是怎么了这个“你”不能用啊弟弟这样称呼姐姐的?还是深爱姐姐的弟弟加上立马变路人strayark:不会吧。况且当时他情绪很激动或者你看有没有更好的称呼?mix:真要搞只能硬加姐姐。而且还得加三个字“姐姐你到底是怎么了”效果还不如“到底是怎么了”这里中文观众不会觉得有对事对人的区别的这里其实受限于外部条件,可选项也不多的strayark:我个人觉得有区别,而且还挺明显的...不过你看你怎么翻译吧mix:好,我们先下一处吧*******************excel插入,第三章2049开始*******************【章节】:第三章宵里山【进度时点】:20:49【BD自带的日字】:父は御家人文武ともにからきしですが,優しい人です【原字幕(v2.2)】:父亲是个下级武士文武皆不专精但待人很好【个人的翻译,仅供参考】:父亲是个下级武士对文武一窍不通但待人很好【翻译成这样的理由/依据】:からきし,一点都不会。“不专精”不够精确。---------------------------------------------------------【mix的v3.0的最终翻译选择】:父亲是个下级武士文武皆不专精但待人很好(保持旧版v2.2译法不变)【mix的理由/依据】:“からきし”的确是“一窍不通”/“一无所知”/“完全不懂”的意思,如果真要直译,其实没有选择,只有“一窍不通”但mix觉得,真让雪代巴用“一窍不通”这个中文语境下颇为负面的词描述自己父亲,感觉很不好!现在仍不确定在日本,“からきし”用在子女描述父母的时候,是否也会有类似中文“一窍不通”的感觉,此事待查在未确定之前,暂时先保留“皆不专精”这个不够精确的译法,实在不行,这里各位就当mix意译得了。*******************excel插入,第三章2049结束*******************strayark:2049mix:からきし,一点都不会。“不专精”不够精确。からきし=0?strayark:对mix:还是及格60分,からきし=5-10分?只要不是零,原来的译法就能运行strayark:不专精是很大一个范围mix:而且,是雪代巴(知书达理)的女子口中的父亲strayark:我把词典的解释翻译一下mix:用上一窍不通这么负面鄙视的词真的好吗strayark:からきし也是负面的而且还有强调意味mix:。来个例句看看strayark:(下に続く打ち消しの表現を強調して)人の性質?能力に関して、否定的な評価を強調する気持ちを表す。まったく。全然。まるで。からきり。からっきり。からっきし。(强调后续的否定)表现强调对于人的性质、能力的否定评价的意味。完全不。一点都不。例句(短语)「-意気地がない」「-わかってない」一点志气都没有一点都不懂strayark:[图片]mix:好吧mix:不过我肯定不会用“一窍不通”strayark:其实我本来想找一窍不通的近义词的但没找到适合这个语境的mix:会用文雅点的说法strayark:你看有没有表现完全不会,但不会太不礼貌的词?mix:雪代巴即使父亲真的一窍不通,但在雪代巴口中的父亲,不会用不敬的词语的这个我去找会尽量找的*******************excel插入,第三章2124开始*******************【章节】:第三章宵里山【进度时点】:21:24【BD自带的日字】:それを除けば,祝言まで何ひとつ滞りなく進むはずでした【原字幕(v2.2)】:除此之外婚事应该能顺利举行【个人的翻译,仅供参考】:除此之外婚事本该能顺利进行的【翻译成这样的理由/依据】:从下文语境以及巴的手部动作和表情,可以知道巴希望婚事能顺利。不看语境的话「はずでした」这种句式本身可以是表示推测,也可以表示“理应…却出现了以外”。结合语境的话,我觉得后者可能性会大很多。---------------------------------------------------------【mix的v3.0的最终翻译选择】:除此之外婚礼本来可以顺利举行的【mix的理由/依据】:旧版v2.2没有体现出「はずでした」的“本来应该”/“本该能”的意思,要添加。而,婚礼应该是搭配“举行”而不是“进行”,“进行”就是限定在婚礼“开始后结束前”才能用的,而现在的情况是婚礼根本没开始。所以要用“举行”。*******************excel插入,第三章2124结束*******************strayark:2124mix:这个我要重看手部动作稍等strayark:其实不只是当时的动作巴喜欢清里这一点很明显的吧mix:重看了认可S君你的意见另外之前的字幕,用的是“举行”[图片]中文应该是“举行婚礼”吧strayark:对mix:好像没有“进行婚礼”strayark:确实mix:除非是婚礼中mix:OK,那改成“除此之外婚礼本该能顺利举行的”你看怎样?strayark:我翻译错了,不是本该能应该翻译成本可以本该能好奇怪mix:“本可以”也有点问题吧“本来可以”你看怎样strayark:也行mix:OK,我再总结一下除此之外婚礼本来可以顺利举行的有没任何一个字的异议?strayark:没有mix:好,那就定稿下一个*******************excel插入,第三章2617开始*******************【章节】:第三章宵里山【进度时点】:26:17【BD自带的日字】:この目に映る人々の幸せを1つ1つ大切に守りながら【原字幕(v2.2)】:一条可保护我眼前每个人的幸福【个人的翻译,仅供参考】:一条可保护好我眼里每个人的幸福【翻译成这样的理由/依据】:「目に映る人々の幸せ」不能确定是物理上的眼前还是他心中所想的。而汉语“眼前”一般更多指物理上的眼前,而“眼中、眼里”则既可以表示物理上的,也可以表示当事人心中所想的。比如:“这个人出现在了他眼前”和“这个人出现在了他眼里”。保护后加的“好”字,是为了体现原句中的“大切に”。当然也可以译成“好好保护”,但读起来感觉没有“保护好”顺畅。---------------------------------------------------------【mix的v3.0的最终翻译选择】:一条可保护我眼前每个人的幸福(旧版v2.2译法不变)【mix的理由/依据】:虽然日语原文是“眼中人”,但那是日语的固定搭配,中文这边的固定搭配是“眼前”,不能生搬硬套经过讨论,中文这边,还是“眼前”最哲学~“大切に”如果要体现,译为“保护好”这个本来是OK的,但是放眼全篇追忆篇,都只是“保护”,这样就不够统一,反而削弱了全篇“保护”的力量,所以这里还是保留旧版v2.2的译法不变。*******************excel插入,第三章2617结束*******************strayark:2617mix:“眼里”我觉得反而物理性了至少得“眼中”才抽象哲学一点啊strayark:她在你眼里算是什么她在你眼前算是什么她在你眼中算是什么mix:孤证不举来多个你这句都固定搭配了strayark:你也举一下我想想看看有没有反例mix:珍惜眼前人珍惜眼中人珍惜眼里人眼前很哲学啊strayark:那看原句里效果如何其实好像也可以mix:一条可保护好我眼里每个人的幸福一条可保护好我眼前每个人的幸福2句对比,我觉得第二句更哲学可保护好我认可strayark:那就用前吧mix:OK那下一个*******************excel插入,第四章0519开始*******************【章节】:第四章十字伤【进度时点】:05:19【BD自带的日字】:最初からそこまで…【原字幕(v2.2)】:如此深谋远虑…【个人的翻译,仅供参考】:一开始就算到了这一步…【翻译成这样的理由/依据】:深谋远虑是褒义词。---------------------------------------------------------【mix的v3.0的最终翻译选择】:如此机关算尽…【mix的理由/依据】:旧版v2.2的“深谋远虑”是褒义词,用在阴谋诡计上不妥,要改“费尽心机”有强烈的失败意味但此时剑心与闇乃武的最终决战还未开始,“费尽心机”不合适而“机关算尽”也多少有一点失败的意思,但比“费尽心机”轻得多*******************excel插入,第四章0519结束*******************strayark:ep40519mix:如此机关算尽“如何strayark:近义词费尽心机mix:如此深谋远虑-》如此机关算尽strayark:你看哪个好mix:费尽心机有失败的意义strayark:我两者都可以,你选一个mix:好,我选机关算尽strayark:没有失败的意思mix:好吧。strayark:不过机关算尽也行strayark:最后一个*******************excel插入,第四章1958开始*******************【章节】:第四章十字伤【进度时点】:19:58【BD自带的日字】:やっと君の苦しみがわかったような気がするよ【原字幕(v2.2)】:我终于能体会到你的悲痛了【个人的翻译,仅供参考】:我感觉我终于能体会到你的悲痛了【翻译成这样的理由/依据】:ような気がする。还不能完全确定他自己能不能体会巴的悲痛。---------------------------------------------------------【mix的v3.0的最终翻译选择】:我想我终于能体会到你的悲痛了【mix的理由/依据】:原文有不确定的意味,旧版v2.2直接确定了,v3.0改回尊重原文。*******************excel插入,第四章1958结束*******************mix:1958这里感觉很不想加strayark:ような気がする是有某种感觉,但不确定mix:剧情都到这程度了还感觉不到虽然原文可能如此strayark:我觉得不能凭我们猜测吧既然原意都有这个意思ような気がする就是很明确的不确定的意思mix:我感觉我终于能体会到你的悲痛了strayark:如果确定的话会变成やっと君の苦しみがわかったよmix:我感觉终于能体会到你的悲痛了”我感觉我终于能体会到你的悲痛了“”我感觉终于能体会到你的悲痛了不用“我感觉我”我感觉可以了吧strayark:我想呢strayark:我感觉终于能体会到你的悲痛了我想我终于能体会到你的悲痛了mix:想的好毕竟顺口比较顺口strayark:嗯mix:那就定了strayark:结束mix:哈哈哈,终于全部完成了mix:S君哥们,庆祝这样我之后会再新版本v2.3加入与S君你的对谈我再问一次,请问S君你打算以什么ID出现文章中strayark:strayark就行了mix:好第二件事我们的对谈是原材料考虑到娱乐效果不一定会100%复制会再原材的基础上提炼加工让读者更轻松愉快地了解我们2人的想法但不会违背原意请问OK吗strayark:不改句子就行可以删掉一些不必要的部分mix:会的,我们2人表现不好的地方会修改或删除只会留下有意义的讨论部分strayark:改就不要了吧可以删表现不好的其实我不在意mix:行,那我尊重S君你的意见strayark:不过我挺在意自己说的句子被改mix:行!没问题strayark:[表情],谢谢理解mix:不过,错别字你在意吗如果S君在意,我错别字也一字不改例如“在”与“再”的地得strayark:没明白,是说我打字打的错别字吗mix:是啊,一般都有吧strayark:我不太在意,错别字没关系mix:好!strayark:错就错了mix:那我保证,对S君你的发言,我一字不改!包括错别字strayark:好的mix:你看怎样strayark:[图片]mix:我的发言,我会修改错别字strayark:没问题mix:也尽量不改好的那这次很感谢S君!感谢你!strayark:不用谢mix:后续的追忆篇新人,会记得您的贡献的!!!好,如果以后有事,可以随时联系我strayark:[图片]mix:大功告成!祝S君工作学习顺利!有缘再见!!!strayark:同祝再见[图片]4.9与strayark的对谈---(完)---***************************************************************************这部视频最后由趣味小问题07_浪客剑心_追忆篇_蓝光十周年完美字幕_v3.0,s1下载追忆篇字幕(未来v4.0)寻求志愿者协助下一版本追忆篇字幕,主要目标是”繁体版“理论上需要2位适当背景的热心志愿者协助1.香港土生土长的朋友,只会粤语及繁体字,对简化字与普通话与大陆的词语越不熟悉越好2.台湾土生土长的朋友,只会繁体字,对简化字与大陆的词语越不熟悉越好如果碰巧有符合要求的热心免费为追忆篇字幕贡献力量的朋友,可私信联系mix或电邮:

4万亿美元;在一般人眼里如果能持续增长6%已经是很快的速度,但中国发展的速度超过10%;  众观全球各国各地区,除去欧美日在二战前都已经是发达国家和地区,二战后最成功的经济发展要数亚洲四小龙(除去中国和依靠石油的中东国家),而实际广大的亚洲,非洲,南美和中美洲都陷在一个奇怪的经济泥潭里,不死也不活;  而亚洲四小龙的发展最快的时候也是在中央集权的政府下,韩国经济崛起于朴正熙时代,朴正熙及其继承者全斗焕的军事独裁虽然激起了韩国人民的反抗,但是强有力中央政府及务实有效的经济建设政策给韩国的崛起注入了活力;台湾也一样,两蒋时代,台湾经济建设非常活跃,经济迅速崛起;新加坡更是如此,自独立以来李光耀家族始终掌握着新加坡的经济命脉,李光耀不惜以铁腕将反对者消灭干净;中国香港本来就是殖民地,港督直接听命于英国政府,无人能捍。还将安装新的服务舱和服务台。我加回去,聊不来几天又说我乱说话,我彻底把她删了,就没有下文。人生中所有的遇见,上至父母下至路人,都是一种缘分。在周三的预算案之前,该协会再次呼吁:暂停商业费率至少三个月,并在非交易期间取消任何隔离区域的商业费率;延迟支付增值税和PAYE等税收以缓解现金流;以及提供低息或无息贷款以弥补贸易中断Joss Croft表示:“对于英国旅游业以及全球旅行和旅游业来说,这是一个非常紧张和令人担忧的时期。在为期五天的活动中,超过1,500匹马和小马将在132个班级和比赛中竞争。通过维基百科开车穿过冰桥通过维基百科奥卢以西是小岛村庄Hailuoto。"这里有没有荷兰语翻译,谢谢!!!! 急什么事?wat ?我觉得楼主可能需要系统学习荷兰语,那么就推荐同理心哈,5月8号就有初级培训班了,可以关注微信“上海英才进修学院”"。波音公司宣布扩大其在中国的飞行服务业务,大大提高了该地区航空公司的培训能力。有关更多信息,请参阅8月22日的TNW。    建造抖墙屋所使用的工具,主要是模夹板和抖棰。),但它们的有用性使它们长寿。塞洛西亚:由于其风味和营养价值,塞洛西亚在非洲的几个地区被广泛消费。随着 “海湾花园” 的到来,这座城市正在转变为 “花园中的城市”。

结果发现了一种叫做ICL晶体植入的治疗方案。我2003入读,2006毕业,"。    国家一级美术师石荣禄新品竹子画《平安吉祥》易从网字画  一幅绿油油的竹子画,扑面而来的清新感,让人心旷神怡,充满生机和活力,也激励人们能奋发向上,给人满满的正能量。"干这个3年多了,已经到顶了再往上走不动了。如果有个给你帮助,度你走过负面情绪那是你的福分,对这样的人用心珍惜。大学生很多,主要是这样的。阿拉木图在商务和休闲方面越来越受到乘客的欢迎,吸引了希望享受其丰富文化、美食和自然风光的旅客。      Swatch革命性的发展出崭新的网际网路浏览方式─经由您的Swatch Cyber。"。